Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp Cú (Kệ số 8)
Sống chạy theo vẻ đẹp, không hộ trì các căn, ăn uống thiếu tiết độ, biếng nhác, chẳng tinh cần; ma uy hiếp kẻ ấy, như cây yếu trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 7)
Nhẫn nhục có nhiều sức mạnh vì chẳng mang lòng hung dữ, lại thêm được an lành, khỏe mạnh.Kinh Bốn mươi hai chương
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 8)
Người trí dù khoảnh khắc kề cận bậc hiền minh, cũng hiểu ngay lý pháp, như lưỡi nếm vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 65
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê. Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hènKinh Pháp cú (Kệ số 29)
Lấy sự nghe biết nhiều, luyến mến nơi đạo, ắt khó mà hiểu đạo. Bền chí phụng sự theo đạo thì mới hiểu thấu đạo rất sâu rộng.Kinh Bốn mươi hai chương
Kẻ hung dữ hại người cũng như ngửa mặt lên trời mà phun nước bọt. Nước bọt ấy chẳng lên đến trời, lại rơi xuống chính mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Dầu giữa bãi chiến trường, thắng ngàn ngàn quân địch, không bằng tự thắng mình, thật chiến thắng tối thượng.Kinh Pháp cú (Kệ số 103)
Người ta thuận theo sự mong ước tầm thường, cầu lấy danh tiếng. Khi được danh tiếng thì thân không còn nữa.Kinh Bốn mươi hai chương
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Phương Quảng Phật Hoa Nghiêm Kinh Tuỳ Sớ Diễn Nghĩa Sao [大方廣佛華嚴經隨疏演義鈔] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 63 »»
Tải file RTF (11.738 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Vĩnh Lạc (PDF, 0.94 MB)
Tr/>TA Chinese Electronic
Tripitaka V1.46, Normalized Version
T36n1736_p0502b16║
T36n1736_p0502b17║
T36n1736_p0502b18║ 大方廣佛華嚴經隨疏演義鈔卷
T36n1736_p0502b19║ 第六 十三
T36n1736_p0502b20║
T36n1736_p0502b21║ 唐清涼山大華嚴寺沙門澄觀述
T36n1736_p0502b22║ 疏。總收七覺下。第三會通相攝。即瑜伽 意。於
T36n1736_p0502b23║ 中有二 。先正相攝。念通定慧者。遍行定慧
T36n1736_p0502b24║ 故。四念是慧須得念故。神足是定。心定須
T36n1736_p0502b25║ 念方守境故。後雖是前 三下。通妨。謂有問
T36n1736_p0502b26║ 言。既是前 三。此何 重說。增故名覺。 疏。依位
T36n1736_p0502b27║ 所明下。第四辨果。雜集云 。覺支修 果者。謂
T36n1736_p0502b28║ 見道所斷煩惱永斷。由七覺支是見道自體
T36n1736_p0502b29║ 故。瑜伽 云 。最初 獲得七覺支。故名初 有學。
T36n1736_p0502c01║ 見聖迹已。則 永斷滅見道所斷一 切煩惱。
T36n1736_p0502c02║ 唯餘修 道所斷煩惱。 疏。又雖一 剎那下。第五
T36n1736_p0502c03║ 分位 。謂雖見道迅速有十六 心。義則 一 剎那
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 90 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (11.738 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.145.206.37 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập